Sabías que... translate o cambiando el título

Algunos de los mas curiosos cambios de títulos

translate o cambiando el título

Los mas cinéfilos dicen que es una delito esto que hacemos en España de doblar una película, que se deberían de ver en versión original, quizá con subtítulos, y llegados al extremo que estos fueran en castellano. Habría que preguntarles cuantos de ellos han leído "La iliada" en griego clásico o "Romeo y Julieta" en el inglés del siglo XVI.
En cambio, donde no hay perdón, es cuando hacemos una traducción libre de los títulos de las películas, porque no pueden catalogarse de malas traducciones, sino de fantasía al poder.
Empezamos por una de este mismo año, "The good dinosaur", que debía de ser El buen dinosaurio y ha acabado siendo El viaje de Arlo (2015). ¿Quién es Arlo y por qué viaja?¿quién lo sabe? Con faldas y a lo loco (1959) es el título de "Some like it hot" que debió de ser algo así como Algunos les gusta caliente. Para "True romance" nos gustó mucho mas Amor a quemarropa (1993), ya que un Romance verdadero ¿hubiera equivocado a la gente? "Cast away" es abandonado, y sí, un náufrago lo está, así que asociaron ideas y a la película la llamaron Náufrago (2000). Alguien imagino que Crimen perfecto (1954) era el título perfecto para "Dial M for murder". Vale que Marque M para asesinato no tenía sentido, pero sí Marque A para asesinato. La "Rear window" o Ventana trasera no sonaba tan bien como La ventana indiscreta (1954) y debían de avisarnos que había una indiscreción, al igual que en "Marnie" nos avisaban de su afición favorita, Marnie, la ladrona (1964). Otra de este mismo año, "The martian", que debería de ser El marciano y ha acabado como Marte (The martian) (2015), sin palabras. La primera vez que vimos a 007 en el cine luchó contra el doctor No, como indicaba su título "Dr. No", pero decidimos ampliar la información Agente 007 contra el doctor No (1962), siempre hay que estar informados. Los inmortales (1986) era el título para avisarte que Connor MacLeod no pensaba morirse, ya que el original "Highlander" daba pocas pistas de ello. Aquí es verdad que tenía mala traducción, ya que highlander es la palabra que utilizan para llamar aquellos que viven en las tierras altas de Escocía, pero en cambio en toda la película donde le llaman highlander a MacLeod, nosotros oímos escocés. El escocés hubiera sido un título aceptable.  Con "Snatch" quisieron que supiéramos antes de entrar en la sala que veríamos cerdos y  diamantes, así que la llamamos Snatch: Cerdos y diamantes (2000).
Con Acorralado (1982) se nos fue la traducción de las manos, ya que "First blood" podría haber sido o Primera sangre o Sangre fresca. Pero por suerte los de Hollywood le vieron mas tirón al apellido del protagonista así que la siguiente fue "Rambo: First blood part II" a la que llamamos Rambo: Acorralado parte II, pero a partir de aquí con Rambo III (1988) y John Rambo (2008) ya no nos hizo falta traducir. Otro clásico de Stallone haciendo de camionero en "Over the top", que no os sonará para nada como Sobre la parte superior, pero si como Yo, el Halcón (1987). Sin comentarios de nuevo. "Cliffhanger" que vendría a ser algo así como Colgado al borde del abismo viendo el tema de la película no hubiera estado mal, pero nos gustó mas Máximo riesgo (1993) y asegurarnos que íbamos a ver sufrir a Stallone. Jungla de cristal (1988) era un título ocurrente por lo de que la acción sucede en un rascacielos todo lleno de cristales, pero era el título para "Die hard" que sería algo así como Muerte violenta, y empezaron ha hacer partes y jugar con el doble sentido del título y la cosa se complicó. A "Die hard 2" la llamamos La jungla 2 (Alerta roja) (1990), adiós a los cristales, hola alerta de color rojo. Le siguió "Die Hard: With a vengeance" y nos pasamos a Jungla de cristal. La venganza (1995) donde volvía el cristal y esta vez sí, traducíamos bien lo de la venganza. De nuevo volvía John McClane a la carga con "Live free or die hard", algo así como Vive libre o muere violentamente, así que aquí nos dio todo igual y la llamamos La jungla 4.0 (2007). John tiene tanta resistencia a morirse que al final su hijo pequeño ha crecido y hace de espía por el mundo en  "A good day to die hard", algo así como Un buen día para morir violentamente, pero como a nosotros como ya nos daba igual la llamamos La jungla: Un buen día para morir (2013), al menos respetamos lo de morir.
Hay un bloque especial para los nombres de los superhéroes en los títulos que podemos llegar a permitir. Así Batman, Superman, Spiderman, Iron man deberían de ser el hombre murciélago, el superhombre, el hombre araña y el hombre de hierro. Antman, el hombre hormiga, Catwoman, la mujer gato o Daredevil, el temerario. Blade sería espada o cuchilla, pero como la fuente original de sus nombres son los cómics y la cultura popular, pues el no cambiarles los nombres ya esta bien.
También hay aquellos títulos que por alguna misteriosa razón no traducimos, como Terminator (1984) que debió de ser Exterminador o Terminador. Aunque en esta saga lo curioso es que para todo el mundo la frase mas famosa es "Hasta la vista, baby", pero nosotros siempre oímos "Sayonara, baby". Seven (1995) por alguna razón nunca fue Siete.American beauty (1999) nunca fue Belleza americana. American history X (1998) era tan fácil como Historia americana X o Reservoir dogs (1992) debería de haber sido algo así como Depósito de perros. Matrix (1999), Matrix reloaded (2003), Matrix revolutions (2003) en lugar de La matriz, La matriz recargada, La matriz revoluciones. A "Ocean's eleven" la dejamos tal cual y le añadimos una coletilla, Ocean's eleven. Hagan juego. (2001), cuando para el mismo título en la versión de 1960 la llamamos La cuadrilla de los once (1960). La segunda se acerca mas, pero Los once de Ocean parece el título acertado. Así "Ocean's twelve", lo convertimos en Ocean's twelve (Uno más entra en juego) (2004) y en Ocean's thirteen (2007) nos cansamos de añadir coletillas. Up in the air (2009) parece que sonaba mejor que Arriba en el aire, al igual que Gravity (2013) y Monuments men (2014) eran mejor que Gravedad y Los hombres de los monumentos. Lo mismo sucede con Black rain (1984), The game (1997) y Traffic (2000) que parecen ser mejores títulos que Lluvia negra, El juego y Tráfico. Demolition man (1993) parece dar mas pistas que El demoledor, y Transporter (2000) queda mas claro que El transportista.
Aún no se porque piensan que las palabras fast y furious suenan mejor que rápido y furioso ni porque necesitaba una coletilla pero así han pasado a la historia "The Fast and the Furious" pasó a The fast and the furious: A todo gas (2001). "2 Fast 2 Furious", que es más rápidos mas furiosos, jugando con el sonido de las palabras twoo (dos) y too (mas) pasó a ser 2 Fast 2 Furious - A todo gas 2 (2003). Así nos pasamos a la tercera parte "The fast and the furious: Tokyo drift" que pasó a ser A todo gas: Tokyo race (2006), donde solo hay que fijarse en que rift y race son ambas palabras inglesas y no son la misma. La cuarta en vista de que llegaba toda una franquicia se redujo el título a "Fast & furious", nosotros, en cambio, le añadimos una coletilla Fast & furious: Aún más rápidos (2009). Y simplificaron aún mas las siguientes "Fast five", "Furious 6" y "Furious seven" pero nosotros para no perdernos las llamamos Fast & furious 5 (2011), Fast & furious 6 (2013) y Fast & furious 7 (2015).
Para clásicos del western como Centauros del desierto (1956) debió de parecerles un título más mítico que "The searchers" (Los buscadores). O que había que dejar claro cuantos hijos tenía Katie Elder, así "The sons of Katie Elder" (Los hijos de Katie Elder) pasó a ser Los cuatro hijos de Katie Elder (1965). O para que cuando fueras a ver "High noon" (algo así como El momento del duelo) fueras consciente de que Gary Cooper estaría Solo ante el peligro (1952). Y para que nadie dudara que los hechos del O.K. Corral fue un Duelo de titanes (1957) y no un simple Tiroteo en el O.K. Corral como insinúa el título original Gunfight at O.K. Corral.
Pero no es solo con el inglés, ni solo nosotros. Tampoco tradujimos la italiana La strada (1954), por lo visto El camino no gustó, ni La dulce vida en lugar de  La dolce vita (1960). Nos quedamos con Amelie (2001) porque "Le fabuleux destin d'Amélie Poulain" (El fabuloso destino de Amélie Poulain) nos parecía largo y con demasiados acentos. Vale que la infancia de Tòto pasa en el "Nuovo cinema Paradiso", pero a nosotros no nos gusto que fuera nuevo así que quedamos solo con Cinema Paradiso (1988) ¿y por qué no el cine Paraíso o el cine el Cielo? Otras veces nos basamos en los títulos ya conocidos de los libros, pero eso no significa que no inventemos cosas. La sueca "Män som hatar kvinnor" (Los hombres que odian a las mujeres) pasó a tener título y coletilla, Millennium 1: Los hombres que no amaban a las mujeres (2009), a la que los yankees en un alarde de ingenio llamaron La chica con el dragón tatuado. "Flickan som lekte med elden" (La chica que soñaba con una cerilla) para nosotros fue Millennium 2: La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina (2009), para los yankees La chica que jugaba con fuego. La trilogía acabó con "Luftslottet som sprängdes" (El castillo de aire que explotó) que para nosotros fue Millennium 3: La reina en el palacio de las corrientes de aire (2009) y para los yankees La chica que pateó el avispero. Si podemos, barremos para casa con El cartero (y Pablo Neruda) (1994) mientras que para los italianos solo había el cartero ("Il postino").
Nos quedó muy claro quien era quien en El bueno, el feo y el malo (1966), a parte de añadir una conjunción, igual de claro hubiera sido ir a ver a un bueno, un bruto, un malo ("Il buono, il brutto, il cattivo"). Sabiamos que La muerte tenía un precio (1965), aunque para los italianos fuera por unos cuantos dolares mas ("Per qualche dollaro in più")  y que esto fue Hasta que llegó su hora (1968) aunque los italianos preferían decir Había una vez el Oeste ("C'era una volta il West").
Hace años cuando te llegaba la información sobre una película ya te llegaba con su correspondiente título castellanizado y quizá no te dabas cuenta de estos detalles. Ahora con la información al segundo de internet, cuando te descuidas el título y su sentido del mismo ha dado un giro de ciento ochenta grados, y sale a relucir el ingenio de los que han de traducir.

No hay comentarios

Con la tecnología de Blogger.